TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:16:33 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分善達品第七十七之二 đệ nhị phần thiện đạt phẩm đệ thất thập thất chi nhị 「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 如實知行相?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知行如芭蕉樹, như thật tri hành tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri hạnh/hành/hàng như ba tiêu thụ/thọ , 葉葉析除實不可得。 diệp diệp tích trừ thật bất khả đắc 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知行相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri hành tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行生滅?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri hạnh/hành/hàng sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行生時無所從來、滅時無所至去, như thật tri hạnh/hành/hàng sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở chí khứ , 雖無來無去而生滅相應。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知行生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri hạnh/hành/hàng sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行真如?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri hạnh/hành/hàng chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無 như thật tri hạnh/hành/hàng chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô 減,常如其性不虛妄、不變易故名真如, giảm ,thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行真如。 như thật tri hạnh/hành/hàng chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識相?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知識如諸幻事, như thật tri thức tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức như chư huyễn sự , 眾緣和合假施設有,實不可得。謂如幻師或彼弟子, chúng duyên hòa hợp giả thí thiết hữu ,thật bất khả đắc 。vị như huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 於四衢道幻作四軍, ư tứ cù đạo huyễn tác tứ quân , 所謂象軍、馬軍、車軍、步軍,或復幻作諸餘色類相,雖似有而無其實, sở vị tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,hoặc phục huyễn tác chư dư sắc loại tướng ,tuy tự hữu nhi vô kỳ thật , 識亦如是實不可得。 thức diệc như thị thật bất khả đắc 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知識相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識生滅?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, như thật tri thức sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識生時無所從來、滅時無所至去, như thật tri thức sanh thời vô sở tòng lai 、diệt thời vô sở chí khứ , 雖無來無去而生滅相應。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知識生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識真如?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 như thật tri thức chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 如實知識真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri thức chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,如實知識真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức chân như 。  「善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 則能學色蘊乃至識蘊。 tức năng học sắc uẩn nãi chí thức uẩn 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼處乃至意處?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 diệc năng học nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實知眼處眼處自性空, thời ,như thật tri nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 乃至意處意處自性空,內處自性不可得故。 nãi chí ý xứ ý xứ tự tánh không ,nội xứ/xử tự tánh bất khả đắc cố 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼處乃至意處。 diệc năng học nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學色處乃至法處?」佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 diệc năng học sắc xử nãi chí Pháp xứ ?」Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如實知色處色處自性空, đa thời ,như thật tri sắc xử sắc xử tự tánh không , 乃至法處法處自性空,外處自性不可得故。 nãi chí Pháp xứ Pháp xứ tự tánh không ,ngoại xứ/xử tự tánh bất khả đắc cố 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學色處乃至法處。 diệc năng học sắc xử nãi chí Pháp xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼界乃至意界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅 diệc năng học nhãn giới nãi chí ý giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,如實知眼界眼界自性空, mật đa thời ,như thật tri nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 乃至意界意界自性空。 nãi chí ý giới ý giới tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,亦能學眼界乃至意界。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,diệc năng học nhãn giới nãi chí ý giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam 解脫門, giải thoát môn , 亦能學色界乃至法界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, diệc năng học sắc giới nãi chí Pháp giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色界色界自性空,乃至法界法界自性空。 như thật tri sắc giới sắc giới tự tánh không ,nãi chí Pháp giới Pháp giới tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學色界乃至法界。 diệc năng học sắc giới nãi chí Pháp giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼識界乃至意識界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行 diệc năng học nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多時, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知眼識界眼識界自性空,乃至意識界意識界自性空。 như thật tri nhãn thức giới nhãn thức giới tự tánh không ,nãi chí ý thức giới ý thức giới tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼識界乃至意識界。 diệc năng học nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼觸乃至意觸?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深 diệc năng học nhãn xúc nãi chí ý xúc ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,如實知眼觸眼觸自性空, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri nhãn xúc nhãn xúc tự tánh không , 乃至意觸意觸自性空。 nãi chí ý xúc ý xúc tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼觸乃至意觸。 diệc năng học nhãn xúc nãi chí ý xúc 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受?」 佛告善現:「若菩 diệc năng học nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受自性 như thật tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空, không , 乃至意觸為緣所生諸受意觸為緣所生諸受自性空。 nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受。 diệc năng học nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學地界乃至識界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行 diệc năng học địa giới nãi chí thức giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多時, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知地界地界自性空,乃至識界識界自性空。 như thật tri địa giới địa giới tự tánh không ,nãi chí thức giới thức giới tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學地界乃至識界。 diệc năng học địa giới nãi chí thức giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學因緣乃至增上緣?」佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 diệc năng học nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ?」Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如實知因緣是種子相, đa thời ,như thật tri nhân duyên thị chủng tử tướng , 等無間緣是開發相,所緣緣是任持相,增上緣是不礙相, đẳng vô gian duyên thị khai phát tướng ,sở duyên duyên thị nhậm trì tướng ,tăng thượng duyên thị bất ngại tướng , 自性本空,遠離二法。 tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,亦能學因緣乃至增上緣。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,diệc năng học nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên 。 」具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học 如是三解脫門, như thị tam giải thoát môn , 亦能學從緣所生諸法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, diệc năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知一切從緣所生法不生不滅、不斷不 như thật tri nhất thiết tùng duyên sở sanh pháp bất sanh bất diệt 、bất đoạn bất 常、不一不異、不來不去,絕諸戲論、本性憺怕。 thường 、bất nhất bất dị 、bất lai bất khứ ,tuyệt chư hí luận 、bổn tánh đảm phạ 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學從緣所生諸法。 diệc năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學無明乃至老死?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 diệc năng học vô minh nãi chí lão tử ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知無明乃至老死無生無滅、無染無淨,自性本空,遠離二法。 như thật tri vô minh nãi chí lão tử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學無明乃至老死。 diệc năng học vô minh nãi chí lão tử 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學內空乃至無性自性空?」 佛告善現:「若菩薩 diệc năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知內空乃至無性自性空皆無自性、都不可得而能 như thật tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai vô tự tánh 、đô bất khả đắc nhi năng 安住。 an trụ 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,亦能學內空乃至無性自性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,diệc năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam 解脫門, giải thoát môn , 亦能學真如乃至不思議界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, diệc năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知真如乃至不思議界皆無戲論、都無分 như thật tri chân như nãi chí bất tư nghị giới giai vô hí luận 、đô vô phần 別而能安住。 biệt nhi năng an trụ 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,亦能學真如乃至不思議界。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,diệc năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như 是三解脫門, thị tam giải thoát môn , 亦能學苦、集、滅、道聖諦?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, diệc năng học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知苦是逼迫相,集是生起相,滅是寂靜相, như thật tri khổ thị bức bách tướng ,tập thị sanh khởi tướng ,diệt thị tịch tĩnh tướng , 道是出離相,自性本空,遠離二法,是聖者諦。 đạo thị xuất ly tướng ,tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp ,thị Thánh Giả đế 。 苦等即真如,真如即苦等,無二無別, khổ đẳng tức chân như ,chân như tức khổ đẳng ,vô nhị vô biệt , 唯真聖者能如實知。 duy chân Thánh Giả năng như thật tri 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,亦能學苦、集、滅、道聖諦。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,diệc năng học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam 解脫門, giải thoát môn , 亦能學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若 diệc năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 如實知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無增無減、無染無淨、無自性、不 như thật tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất 可得而能修習。 khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 diệc năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學四靜慮、四無量、四無色定?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 diệc năng học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知四靜慮、四無量、四無色定無增無減、無染無淨、無自性、不 như thật tri tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất 可得而能修習。 khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學四靜慮、四無量、四無色定。 diệc năng học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學四念住乃至八聖道支?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波 diệc năng học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 如實知四念住乃至八聖道支無增無減、無染無淨、無自性、不可得而能修習。 như thật tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學四念住乃至八聖道支。 diệc năng học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát 門, môn , 亦能學八解脫乃至十遍處?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, diệc năng học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知八解脫乃至十遍處無增無減、無染無淨、無 như thật tri bát giải thoát nãi chí thập biến xứ vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô 自性、不可得而能修習。 tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學八解脫乃至十遍處。 diệc năng học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學極喜地乃至法雲地?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若 diệc năng học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 如實知極喜地乃至法雲地無增無減、無染無淨、無自性、不可得而能修習。 như thật tri cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學極喜地乃至法雲地。 diệc năng học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能學如是三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn , 亦能學一切陀羅尼門、三摩地門?」 佛告善現: diệc năng học nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ?」 Phật cáo thiện hiện : 「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知一切陀羅尼門、三摩地門無增無減、無染無 như thật tri nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô 淨、無自性、不可得而能修習。 tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學一切陀羅尼門、三摩地門。 diệc năng học nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學五眼、六神通?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若 diệc năng học ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 如實知五眼、六神通無增無減、無染無淨、無自性、不可得而能修習。 như thật tri ngũ nhãn 、lục Thần thông vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學五眼、六神通。 diệc năng học ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學如來十力乃至十八佛不共法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 diệc năng học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多時, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知如來十力乃至十八佛不共法無增無減、無染無淨、無 như thật tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô 自性、不可得而能修習。 tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學如來十力乃至十八佛不共法。 diệc năng học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學無忘失法、恒住捨性?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行 diệc năng học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多時, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知無忘失法、恒住捨性無增無減、無染無淨、無自性、不可得而 như thật tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi 能修習。 năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門,亦能學無忘失法、恒住捨性。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn ,diệc năng học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如是學三 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam 解脫門, giải thoát môn , 亦能學一切智、道相智、一切相智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 diệc năng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 如實知一切智、道相智、一切相智無增無減、無染無淨、無自性、不可得而能修習。 như thật tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學一切智、道相智、一切相智。 diệc năng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學成熟有情、嚴淨佛土?」 佛告善現:「若菩薩摩 diệc năng học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩行深般若波羅蜜多時, ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知成熟有情、嚴淨佛土無增無減、無染無淨、無自性、不 như thật tri thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất 可得而能修習。 khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門,亦能學成熟有情、嚴淨佛土。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn ,diệc năng học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 」具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩能如 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như 是學三解脫門, thị học tam giải thoát môn , 亦能學諸餘無量無邊佛法?」佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 diệc năng học chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp ?」Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 如實知諸餘無量無邊佛法無增無減、無染無淨、無自性、不可得而能修習。 như thật tri chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng tu tập 。 善現!是為菩薩摩訶薩能如是學三解脫門, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học tam giải thoát môn , 亦能學諸餘無量無邊佛法。 diệc năng học chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實了知色等諸法各各差別不相雜亂, như thật liễu tri sắc đẳng chư Pháp các các sái biệt bất tướng tạp loạn , 將無以色乃至以識壞法界耶?將無以眼處乃至以意處壞法界耶? tướng vô dĩ sắc nãi chí dĩ thức hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhãn xứ/xử nãi chí dĩ ý xứ hoại Pháp giới da ? 將無以色處乃至以法處壞法界耶?將無以 tướng vô dĩ sắc xử nãi chí dĩ Pháp xứ hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ 眼界乃至以意界壞法界耶?將無以色界乃 nhãn giới nãi chí dĩ ý giới hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ sắc giới nãi 至以法界壞法界耶?將無以眼識界乃至以意 chí dĩ Pháp giới hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhãn thức giới nãi chí dĩ ý 識界壞法界耶?將無以眼觸乃至以意觸壞 thức giới hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhãn xúc nãi chí dĩ ý xúc hoại 法界耶?將無以眼觸為緣所生諸受乃至以 Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí dĩ 意觸為緣所生諸受壞法界耶?將無以地界 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ địa giới 乃至以識界壞法界耶?將無以因緣乃至以 nãi chí dĩ thức giới hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhân duyên nãi chí dĩ 增上緣壞法界耶?將無以從緣所生諸法壞 tăng thượng duyên hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ tùng duyên sở sanh chư Pháp hoại 法界耶?將無以無明乃至以老死壞法界耶? Pháp giới da ?tướng vô dĩ vô minh nãi chí dĩ lão tử hoại Pháp giới da ? 將無以內空乃至以無性自性空壞法界耶? tướng vô dĩ nội không nãi chí dĩ Vô tánh tự tánh không hoại Pháp giới da ? 將無以真如乃至以不思議界壞法界耶?將 tướng vô dĩ chân như nãi chí dĩ ất tư nghị giới hoại Pháp giới da ?tướng 無以苦、集、滅、道聖諦壞法界耶?將無以布施 vô dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ ố thí 波羅蜜多乃至以般若波羅蜜多壞法界耶? Ba-la-mật-đa nãi chí dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa hoại Pháp giới da ? 將無以四靜慮、四無量、四無色定壞法界耶? tướng vô dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hoại Pháp giới da ? 將無以四念住乃至以八聖道支壞法界耶? tướng vô dĩ tứ niệm trụ nãi chí dĩ át thánh đạo chi hoại Pháp giới da ? 將無以空、無相、無願解脫門壞法界耶?將無 tướng vô dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn hoại Pháp giới da ?tướng vô 以八解脫、八勝處、九次第定、十遍處壞法界 dĩ át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ hoại Pháp giới 耶?將無以淨觀地乃至以如來地壞法界耶? da ?tướng vô dĩ tịnh quán địa nãi chí dĩ Như Lai địa hoại Pháp giới da ? 將無以極喜地乃至以法雲地壞法界耶?將 tướng vô dĩ cực hỉ địa nãi chí dĩ Pháp vân địa hoại Pháp giới da ?tướng 無以一切陀羅尼門、三摩地門壞法界耶?將 vô dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn hoại Pháp giới da ?tướng 無以五眼、六神通壞法界耶?將無以如來十 vô dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ Như Lai thập 力乃至以十八佛不共法壞法界耶?將無以 lực nãi chí dĩ thập bát Phật bất cộng pháp hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ 三十二大士相、八十隨好壞法界耶?將無以 tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ 無忘失法、恒住捨性壞法界耶?將無以一切 vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhất thiết 智、道相智、一切相智壞法界耶?將無以預流 trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ Dự-lưu 果乃至以獨覺菩提壞法界耶?將無以一切 quả nãi chí dĩ độc giác Bồ-đề hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhất thiết 菩薩摩訶薩行壞法界耶?將無以諸佛無上 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ chư Phật vô thượng 正等菩提壞法界耶?將無以一切智智壞法 Chánh đẳng Bồ-đề hoại Pháp giới da ?tướng vô dĩ nhất thiết trí trí hoại pháp 界耶?何以故?世尊!法界無二無差別故。 giới da ?hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp giới vô nhị vô sái biệt cố 。 」 佛告善現:「若離法界餘法可得, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ly Pháp giới dư Pháp khả đắc , 可言彼法能壞法界;然離法界無法可得,故無餘法能壞法界。 khả ngôn bỉ Pháp năng hoại Pháp giới ;nhiên ly Pháp giới vô Pháp khả đắc ,cố vô dư Pháp năng hoại Pháp giới 。 所以者何?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞知離法界無 sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn tri ly Pháp giới vô 法可得,既知無法離於法界, Pháp khả đắc ,ký tri vô Pháp ly ư Pháp giới , 亦不為他施設宣說,是故法界無能壞者。如是, diệc bất vi/vì/vị tha thí thiết tuyên thuyết ,thị cố Pháp giới vô năng hoại giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應學法界無二、無別、不可壞相。 ưng học Pháp giới vô nhị 、vô biệt 、bất khả hoại tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩欲學法界, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Pháp giới , 當於何學?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲學法界,當於一切法學。 đương ư hà học ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Pháp giới ,đương ư nhất thiết Pháp học 。 所以者何?善現!以一切法皆入法界故。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới cố 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 說一切法皆入法界?」 佛告善現:「若佛出世、若不出世, thuyết nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 諸法法爾皆入法界無差別相,不由佛說。 chư pháp pháp nhĩ giai nhập Pháp giới vô sái biệt tướng ,bất do Phật thuyết 。 所以者何?善現!若善法非善法、若有記法無記法、若有漏法無 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã thiện Pháp phi thiện Pháp 、nhược hữu kí Pháp vô kí pháp 、nhược/nhã hữu lậu pháp vô 漏法、若世間法出世間法、若有為法無為法, lậu Pháp 、nhược/nhã thế gian pháp xuất thế gian pháp 、nhược hữu vi/vì/vị Pháp vô vi/vì/vị Pháp , 如是等一切法, như thị đẳng nhất thiết pháp , 無不皆入無相、無為、性空法界。是故, vô bất giai nhập vô tướng 、vô vi/vì/vị 、tánh không Pháp giới 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,欲學法界當學一切法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dục học Pháp giới đương học nhất thiết pháp , 若學一切法即是學法界。 nhược/nhã học nhất thiết pháp tức thị học Pháp giới 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆入法界無二無別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới vô nhị vô biệt , 諸菩薩摩訶薩云何當學般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多?云何 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà 當學初靜慮乃至第四靜慮?云何當學慈無 đương học sơ tĩnh lự nãi chí đệ tứ tĩnh lự ?vân hà đương học từ vô 量乃至捨無量?云何當學空無邊處定乃至 lượng nãi chí xả vô lượng ?vân hà đương học không vô biên xứ định nãi chí 非想非非想處定?云何當學四念住乃至八 phi tưởng phi phi tưởng xử định ?vân hà đương học tứ niệm trụ nãi chí bát 聖道支?云何當學空、無相、無願解脫門?云何 Thánh đạo chi ?vân hà đương học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà 當學八解脫乃至十遍處?云何當學極喜地 đương học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ?vân hà đương học cực hỉ địa 乃至法雲地?云何當學一切陀羅尼門、三摩 nãi chí Pháp vân địa ?vân hà đương học nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma 地門?云何當學內空乃至無性自性空?云何 địa môn ?vân hà đương học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vân hà 當學真如乃至不思議界?云何當學苦、集、滅、 đương học chân như nãi chí bất tư nghị giới ?vân hà đương học khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦?云何當學五眼、六神通?云何當學 đạo Thánh đế ?vân hà đương học ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vân hà đương học 如來十力乃至十八佛不共法?云何當學無 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà đương học vô 忘失法、恒住捨性?云何當學一切智、道相智、 vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?vân hà đương học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智?云何當學成滿三十二大士相、八 nhất thiết tướng trí ?vân hà đương học thành mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát 十隨好?云何當學成滿剎帝利大族、婆羅門 thập tùy hảo ?vân hà đương học thành mãn Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn 大族、長者大族、居士大族?云何當學成滿四 Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc ?vân hà đương học thành mãn tứ 大王眾天乃至他化自在天?云何當學成滿 Đại Vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên ?vân hà đương học thành mãn 梵眾天乃至廣果天?云何當學成滿無想有 phạm chúng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên ?vân hà đương học thành mãn vô tưởng hữu 情天法而不樂生彼?云何當學成滿淨居天 Tình Thiên Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ?vân hà đương học thành mãn tịnh cư thiên 法而不樂生彼?云何當學空無邊處天法乃 Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ?vân hà đương học không vô biên xứ thiên Pháp nãi 至非想非非想處天法而不樂生彼?云何當 chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ?vân hà đương 學初發菩提心乃至第十發菩提心?云何當 học sơ phát Bồ-đề tâm nãi chí đệ thập phát Bồ-đề tâm ?vân hà đương 學趣證菩薩正性離生?云何當學一切聲聞 học thú chứng Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?vân hà đương học nhất thiết Thanh văn 及獨覺地而不作證?云何當學成熟有情、嚴 cập độc giác địa nhi bất tác chứng ?vân hà đương học thành thục hữu tình 、nghiêm 淨佛土?云何當學諸陀羅尼及無礙辯?云何 tịnh Phật độ ?vân hà đương học chư Đà-la-ni cập vô ngại biện ?vân hà 當學一切菩薩摩訶薩道及佛無上正等菩提, đương học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是學已知一切法一切種相, như thị học dĩ tri nhất thiết pháp nhất thiết chủng tướng , 便能證得一切智智? 「世尊!非法界中有如是等種種分別, tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí ? 「Thế Tôn !phi pháp giới trung hữu như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 將無菩薩摩訶薩眾由此分別行於顛倒, tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng do thử phân biệt hạnh/hành/hàng ư điên đảo , 無戲論中起諸戲論。 vô hí luận trung khởi chư hí luận 。 何以故?真法界中都無分別戲論事故。 「世尊!法界非色、受、想、行、識, hà dĩ cố ?chân Pháp giới trung đô vô phân biệt hí luận sự cố 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不離色、受、想、行、識;色、受、想、行、識即是法界, diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị Pháp giới , 法界即是色、受、想、行、識。 Pháp giới tức thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「世尊!法界非眼處乃至意處,  「Thế Tôn !Pháp giới phi nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 亦不離眼處乃至意處;眼處乃至意處即是法界,法界即是眼處乃至意處。 diệc bất ly nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ 。  「世尊!法界非色處乃至法處,  「Thế Tôn !Pháp giới phi sắc xử nãi chí Pháp xứ , 亦不離色處乃至法處;色處乃至法處即是法界, diệc bất ly sắc xử nãi chí Pháp xứ ;sắc xử nãi chí Pháp xứ tức thị Pháp giới , 法界即是色處乃至法處。 「世尊!法界非眼界乃至意界, Pháp giới tức thị sắc xử nãi chí Pháp xứ 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi nhãn giới nãi chí ý giới , 亦不離眼界乃至意界;眼界乃至意界即是法界, diệc bất ly nhãn giới nãi chí ý giới ;nhãn giới nãi chí ý giới tức thị Pháp giới , 法界即是眼界乃至意界。 Pháp giới tức thị nhãn giới nãi chí ý giới 。  「世尊!法界非色界乃至法界,  「Thế Tôn !Pháp giới phi sắc giới nãi chí Pháp giới , 亦不離色界乃至法界;色界乃至法界即是法界,法界即是色界乃至法界。 diệc bất ly sắc giới nãi chí Pháp giới ;sắc giới nãi chí Pháp giới tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị sắc giới nãi chí Pháp giới 。  「世尊!法界非眼識界乃至意識界,  「Thế Tôn !Pháp giới phi nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 亦不離眼識界乃至意識界;眼識界乃至意識界即是法界, diệc bất ly nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tức thị Pháp giới , 法界即是眼識界乃至意識界。 Pháp giới tức thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 。  「世尊!法界非眼觸乃至意觸,  「Thế Tôn !Pháp giới phi nhãn xúc nãi chí ý xúc , 亦不離眼觸乃至意觸;眼觸乃至意觸即是法界,法界即是眼觸乃至意觸。 diệc bất ly nhãn xúc nãi chí ý xúc ;nhãn xúc nãi chí ý xúc tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị nhãn xúc nãi chí ý xúc 。 「世尊!法界非眼觸為緣所生諸受乃至意觸 「Thế Tôn !Pháp giới phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc 為緣所生諸受, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不離眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受;眼觸為緣所生諸 diệc bất ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受乃至意觸為緣所生諸受即是法界, thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị Pháp giới , 法界即是眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 Pháp giới tức thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。 「世尊!法界非地界乃至識界, chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi địa giới nãi chí thức giới , 亦不離地界乃至識界;地界乃至識界即是法界, diệc bất ly địa giới nãi chí thức giới ;địa giới nãi chí thức giới tức thị Pháp giới , 法界即是地界乃至識界。 Pháp giới tức thị địa giới nãi chí thức giới 。  「世尊!法界非因緣乃至增上緣,  「Thế Tôn !Pháp giới phi nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 亦不離因緣乃至增上緣;因緣乃至增上緣即是法界, diệc bất ly nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ;nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tức thị Pháp giới , 法界即是因緣乃至增上緣。 「世尊!法界非從緣所生諸法, Pháp giới tức thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi tùng duyên sở sanh chư Pháp , 亦不離從緣所生諸法;從緣所生諸法即是法界, diệc bất ly tùng duyên sở sanh chư Pháp ;tùng duyên sở sanh chư Pháp tức thị Pháp giới , 法界即是從緣所生諸法。 Pháp giới tức thị tùng duyên sở sanh chư Pháp 。  「世尊!法界非無明乃至老死,  「Thế Tôn !Pháp giới phi vô minh nãi chí lão tử , 亦不離無明乃至老死;無明乃至老死即是法界,法界即是無明乃至老死。 diệc bất ly vô minh nãi chí lão tử ;vô minh nãi chí lão tử tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị vô minh nãi chí lão tử 。  「世尊!法界非布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !Pháp giới phi bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不離布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多;布施 diệc bất ly bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bố thí 波羅蜜多乃至般若波羅蜜多即是法界, Ba-la-mật-đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Pháp giới , 法界即是布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 Pháp giới tức thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!法界非四靜慮、四無量、四無色定, 「Thế Tôn !Pháp giới phi tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦不離四靜慮、四無量、四無色定;四靜慮、四無量、 diệc bất ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定即是法界, tứ vô sắc định tức thị Pháp giới , 法界即是四靜慮、四無量、四無色定。 Pháp giới tức thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!法界非四念住乃至八聖道支,  「Thế Tôn !Pháp giới phi tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦不離四念住乃至八聖道支;四念住乃至八聖道支即是法界, diệc bất ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tức thị Pháp giới , 法界即是四念住乃至八聖道支。 Pháp giới tức thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!法界非空、無相、無願解脫門,  「Thế Tôn !Pháp giới phi không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦不離空、無相、無願解脫門;空、無相、無願解脫門即是法界, diệc bất ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tức thị Pháp giới , 法界即是空、無相、無願解脫門。 「世尊!法界非內空乃至無性自性空, Pháp giới tức thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不離內空乃至無性自性空;內空乃至無 diệc bất ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;nội không nãi chí vô 性自性空即是法界, tánh tự tánh không tức thị Pháp giới , 法界即是內空乃至無性自性空。 「世尊!法界非苦、集、滅、道聖諦, Pháp giới tức thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不離苦、集、滅、道聖諦;苦、集、滅、道聖諦即是法界, diệc bất ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tức thị Pháp giới , 法界即是苦、集、滅、道聖諦。 Pháp giới tức thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!法界非八解脫乃至十遍處,  「Thế Tôn !Pháp giới phi bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦不離八解脫乃至十遍處;八解脫乃至十遍處即是法界, diệc bất ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tức thị Pháp giới , 法界即是八解脫乃至十遍處。 Pháp giới tức thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ 。  「世尊!法界非淨觀地乃至如來地,  「Thế Tôn !Pháp giới phi tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 亦不離淨觀地乃至如來地;淨觀地乃至如來地即是法界, diệc bất ly tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ;tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tức thị Pháp giới , 法界即是淨觀地乃至如來地。 「世尊!法界非極喜地乃至法雲地, Pháp giới tức thị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦不離極喜地乃至法雲地;極喜地乃至法 diệc bất ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ;cực hỉ địa nãi chí Pháp 雲地即是法界, vân địa tức thị Pháp giới , 法界即是極喜地乃至法雲地。 「世尊!法界非一切陀羅尼門、三摩地門, Pháp giới tức thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦不離一切陀羅尼門、三摩地門;一切陀羅尼 diệc bất ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;nhất thiết Đà-la-ni 門、三摩地門即是法界, môn 、tam ma địa môn tức thị Pháp giới , 法界即是一切陀羅尼門、三摩地門。 「世尊!法界非五眼、六神通, Pháp giới tức thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦不離五眼、六神通;五眼、六神通即是法界, diệc bất ly ngũ nhãn 、lục Thần thông ;ngũ nhãn 、lục Thần thông tức thị Pháp giới , 法界即是五眼、六神通。 Pháp giới tức thị ngũ nhãn 、lục Thần thông 。  「世尊!法界非如來十力乃至十八佛不共法,  「Thế Tôn !Pháp giới phi Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦不離如來十力乃至十八佛不共法;如來十力乃至十八佛不共 diệc bất ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng 法即是法界, Pháp tức thị Pháp giới , 法界即是如來十力乃至十八佛不共法。 「世尊!法界非無忘失法、恒住捨性, Pháp giới tức thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦不離無忘失法、恒住捨性;無忘失法、恒住 diệc bất ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;vô vong thất pháp 、hằng trụ 捨性即是法界, xả tánh tức thị Pháp giới , 法界即是無忘失法、恒住捨性。 「世尊!法界非一切智、道相智、一切相智, Pháp giới tức thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦不離一切智、道相智、一切相智;一切智、道相 diệc bất ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智即是法界, trí 、nhất thiết tướng trí tức thị Pháp giới , 法界即是一切智、道相智、一切相智。 Pháp giới tức thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!法界非三十二大士相、八十隨好,  「Thế Tôn !Pháp giới phi tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦不離三十二大士相、八十隨好;三十二大士相、八十隨好即是法界, diệc bất ly tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ;tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tức thị Pháp giới , 法界即是三十二大士相、八十隨好。 Pháp giới tức thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo 。  「世尊!法界非預流果乃至獨覺菩提,  「Thế Tôn !Pháp giới phi dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 亦不離預流果乃至獨覺菩提;預流果乃至獨覺菩提即是法界, diệc bất ly dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ;dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề tức thị Pháp giới , 法界即是預流果乃至獨覺菩提。 Pháp giới tức thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề 。  「世尊!法界非一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提,  「Thế Tôn !Pháp giới phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不離一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提;一 diệc bất ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhất 切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提即是法 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thị Pháp 界, giới , 法界即是一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。 「世尊!法界非善、非善法, Pháp giới tức thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi thiện 、phi thiện Pháp , 亦不離善、非善法;善、非善法即是法界, diệc bất ly thiện 、phi thiện Pháp ;thiện 、phi thiện Pháp tức thị Pháp giới , 法界即是善、非善法。 「世尊!法界非有記、無記法, Pháp giới tức thị thiện 、phi thiện Pháp 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi hữu kí 、vô kí pháp , 亦不離有記、無記法;有記、無記法即是法界, diệc bất ly hữu kí 、vô kí pháp ;hữu kí 、vô kí pháp tức thị Pháp giới , 法界即是有記、無記法。 「世尊!法界非有漏、無漏法, Pháp giới tức thị hữu kí 、vô kí pháp 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi hữu lậu 、vô lậu Pháp , 亦不離有漏、無漏法;有漏、無漏法即是法界, diệc bất ly hữu lậu 、vô lậu Pháp ;hữu lậu 、vô lậu Pháp tức thị Pháp giới , 法界即是有漏、無漏法。 「世尊!法界非世間、出世間法, Pháp giới tức thị hữu lậu 、vô lậu Pháp 。 「Thế Tôn !Pháp giới phi thế gian 、xuất thế gian pháp , 亦不離世間、出世間法;世間、出世間法即是 diệc bất ly thế gian 、xuất thế gian pháp ;thế gian 、xuất thế gian pháp tức thị 法界,法界即是世間、出世間法。 Pháp giới ,Pháp giới tức thị thế gian 、xuất thế gian pháp 。 」 「世尊!法界非有為、無為法, 」 「Thế Tôn !Pháp giới phi hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp , 亦不離有為、無為法;有為、無為法即是法界,法界即是有為、無為法。 diệc bất ly hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ;hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 真法界中無一切種分別戲論。法界非色、受、想、行、識, chân Pháp giới trung vô nhất thiết chủng phân biệt hí luận 。Pháp giới phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不離色、受、想、行、識;法界即色、受、想、行、識, diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;Pháp giới tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 色、受、想、行、識即法界。如是乃至法界非有為、無為法, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức Pháp giới 。như thị nãi chí Pháp giới phi hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp , 亦不離有為、無為法;法界即有為、無為法, diệc bất ly hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ;Pháp giới tức hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 有為、無為法即法界。 「復次, hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tức Pháp giới 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若見有法離法界者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã kiến hữu pháp ly Pháp giới giả , 便非正趣所求無上正等菩提。是故, tiện phi chánh thú sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見有法離真法界。 bất kiến hữu pháp ly chân Pháp giới 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,知一切法即真法界,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tri nhất thiết pháp tức chân Pháp giới , 方便善巧無名相法,為諸有情寄名相說, phương tiện thiện xảo vô danh tướng Pháp ,vi/vì/vị chư hữu tình kí danh tướng thuyết , 謂此是色、受、想、行、識,此是眼處乃至意處, vị thử thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 此是色處乃至法處,此是眼界乃至意界,此是色界乃至法界, thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ ,thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ,thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới , 此是眼識界乃至意識界, thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,此是地界乃至識界, thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,thử thị địa giới nãi chí thức giới , 此是因緣乃至增上緣,此是從緣所生諸法, thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,thử thị tùng duyên sở sanh chư Pháp , 此是無明乃至老死,此是善法、非善法, thử thị vô minh nãi chí lão tử ,thử thị thiện Pháp 、phi thiện Pháp , 此是有記法、無記法,此是有漏法、無漏法, thử thị hữu kí Pháp 、vô kí pháp ,thử thị hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp , 此是世間法、出世間法,此是有為法、無為法, thử thị thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,thử thị hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 此是布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thử thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此是四靜慮、四無量、四無色定,此是四念住乃至八聖道支, thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 此是空、無相、無願解脫門, thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是內空乃至無性自性空,此是真如乃至不思議界, thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới , 此是苦、集、滅、道聖諦,此是八解脫乃至十遍處, thử thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thử thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 此是淨觀地乃至如來地,此是極喜地乃至法雲地, thử thị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 此是一切陀羅尼門、三摩地門,此是五眼、六神通, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 此是如來十力乃至十八佛不共法, thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 此是無忘失法、恒住捨性, thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 此是一切智、道相智、一切相智,此是三十二大士相、八十隨好, thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thử thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 此是預流果乃至獨覺菩提, thử thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 此是一切菩薩摩訶薩行,此是諸佛無上正等菩提。 thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「如工幻師或彼弟子,  「như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 執持少物於眾人前幻作種種異類色相。 chấp trì thiểu vật ư chúng nhân tiền huyễn tác chủng chủng dị loại sắc tướng 。 謂或幻作男女、大小;或復幻作象、馬、牛、羊、駝、驢、雞等種種禽獸;或復幻作城邑、聚落、園 vị hoặc huyễn tác nam nữ 、đại tiểu ;hoặc phục huyễn tác tượng 、mã 、ngưu 、dương 、Đà 、lư 、kê đẳng chủng chủng cầm thú ;hoặc phục huyễn tác thành ấp 、tụ lạc 、viên 林、池沼, lâm 、trì chiểu , 種種莊嚴甚可愛樂;或復幻作衣服、飲食、房舍、臥具、花香、瓔珞, chủng chủng trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc ;hoặc phục huyễn tác y phục 、ẩm thực 、phòng xá 、ngọa cụ 、hoa hương 、anh lạc , 種種珍寶、財穀、庫藏;或復幻作無量種類伎樂俳優, chủng chủng trân bảo 、tài cốc 、khố tạng ;hoặc phục huyễn tác vô lượng chủng loại kĩ nhạc bài ưu , 令無量人歡娛受樂;或復幻作種種形相令行布施, lệnh vô lượng nhân hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ;hoặc phục huyễn tác chủng chủng hình tướng lệnh hạnh/hành/hàng bố thí , 或令持戒,或令安忍,或令精進,或令習定, hoặc lệnh trì giới ,hoặc lệnh an nhẫn ,hoặc lệnh tinh tấn ,hoặc lệnh tập định , 或令修慧;或復現生剎帝利大族乃至居士大族; hoặc lệnh tu tuệ ;hoặc phục hiện sanh Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc ; 或復幻作諸山、大海、妙高山王、輪圍山等;或 hoặc phục huyễn tác chư sơn 、đại hải 、diệu cao sơn Vương 、luân vi sơn đẳng ;hoặc 復現生四大王眾天乃至他化自在天;或復 phục hiện sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên ;hoặc phục 現生梵眾天乃至色究竟天;或復現生空無 hiện sanh phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ;hoặc phục hiện sanh không vô 邊處天乃至非想非非想處天;或復現作預 biên xứ/xử Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên ;hoặc phục hiện tác dự 流、一來、不還、阿羅漢、獨覺;或復現作菩薩摩 lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác ;hoặc phục hiện tác Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 從初發心修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,修行四靜慮、四無量、四無色定, tùng sơ phát tâm tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行空、無相、無願解脫門,學住內空乃至無性自性空, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,học trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 學住真如乃至不思議界,學住苦、集、滅、道聖諦, học trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,học trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 趣入菩薩正性離生,修行極喜地乃至法雲地, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 引發種種殊勝神通,放大光明照諸世界, dẫn phát chủng chủng thù thắng thần thông ,phóng đại quang minh chiếu chư thế giới , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 遊戲一切靜慮、解脫、等持、等至、諸陀羅尼及三摩地, du hí nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí 、chư Đà-la-ni cập tam-ma-địa , 修行種種諸佛功德;或復幻作如來形像,具三十二大丈夫相, tu hành chủng chủng chư Phật công đức ;hoặc phục huyễn tác Như Lai hình tượng ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng , 八十隨好圓滿莊嚴, bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 成就十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、無 thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、vô 忘失法、恒住捨性、一切智、道相智、一切相智 vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 等無量無邊不可思議殊勝功德。 đẳng vô lượng vô biên bất khả tư nghị thù thắng công đức 。  「善現!如是幻師或彼弟子為惑他故,  「thiện hiện !như thị huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử vi/vì/vị hoặc tha cố , 在眾人前幻作此等諸幻化事,其中無智男女大小見是事已, tại chúng nhân tiền huyễn tác thử đẳng chư huyễn hóa sự ,kỳ trung vô trí nam nữ đại tiểu kiến thị sự dĩ , 咸驚歎言:『奇哉!此人妙解眾伎, hàm kinh thán ngôn :『kì tai !thử nhân diệu giải chúng kỹ , 能作種種甚希有事,乃至能作如來之身, năng tác chủng chủng thậm hy hữu sự ,nãi chí năng tác Như Lai chi thân , 相好莊嚴具諸功德,令眾歡樂自顯伎能。 tướng hảo trang nghiêm cụ chư công đức ,lệnh chúng hoan lạc tự hiển kỹ năng 。 』其中有智見此事已,作是思惟:『甚為神異!如何此人能現是事, 』kỳ trung hữu trí kiến thử sự dĩ ,tác thị tư tánh :『thậm vi/vì/vị thần dị !như hà thử nhân năng hiện thị sự , 其中雖無實事可得,而令愚人迷謬歡悅, kỳ trung tuy vô thật sự khả đắc ,nhi lệnh ngu nhân mê mậu hoan duyệt , 於無實物起實物想?』唯有智者了達皆空, ư vô thật vật khởi thật vật tưởng ?』duy hữu trí giả liễu đạt giai không , 雖有見聞而無執著。 tuy hữu kiến văn nhi vô chấp trước/trứ 。 大般若波羅蜜多經卷第四百七十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:16:59 2008 ============================================================